Voices of the ZBB

From KneeQuickie
Jump to: navigation, search

Samples used

There is only one sample text used for English, it is called Please call Stella.

Please call Stella. Ask her to bring these things with her from the store: six spoons of fresh snow peas, five thick slabs of bleu cheese, and maybe a snack for her brother Bob. We also need a small plastic snake, and a big toy frog for the kids. She can scoop these things into three red bags, and we will go meet her Wednesday at the train station.


Krinnen, on the other hand, chose some sort of poem:

In the corner of the morning in the past / I would sit and blame the master first and last / All the roads were straight and narrow /And the prayers were small and yellow / And the rumour spread that I was aging fast / Then I ran across a monster who was sleeping / By a tree. / And I looked and frowned and the monster was me.


For his French recording, Legion wrote a short text:

Un jeune et menu marin de campagne hisse la grand-voile au sommet du mât du galion de son maître, un vieux tisserand roumain fuyant les banquiers zélés qui lui donnent la chasse.


Guitarplayer translated the English text into German:

Bitte ruf Stella an. Bitte sie, diese Dinge aus dem Laden mitzubringen: Sechs Löffel frische Schneeerbsen, fünf dicke Scheiben blauen Käse und vielleicht einen Imbiss für ihren Bruder Bob. Wir brauchen außerdem eine kleine Plastikschlange und einen großen Spielzeugfrosch für die Kinder. Sie kann die Sachen in drei rote Taschen stopfen, und wir treffen sie Mittwoch am Bahnhof.


Zeikan used a Spanish translation of John 3:16:

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga la vida eterna.


While Kirk used a longer sample, from the Spanish Wikipedia:

Durante el siglo XVII, los Países Bajos se transformaron en la principal potencia comercial del mundo, debido a su estratégica ubicación sobre el continente europeo, pero sobre todo gracias al Imperio colonial que esta pequeña nación logró construir tanto en Asia como en América. En la actualidad a pesar de haber perdido la mayor parte de sus posesiones de ultramar, el país mantiene su estatus de potencia comercial y aun posee el puerto marítimo de mayor movimiento en el mundo.


For my second attempt at Spanish, I also used a random passage from the Spanish Wikipedia, but mine's cooler because it involves dinosaurs:

Los dinosaurios se separaron de sus ancestros arcosaurios hace aproximadamente 230 millones de años, en el período Triásico, unos 20 millones después de que la extinción masiva del Pérmico-Triásico hiciera desaparecer un 95 por ciento de toda la vida en la Tierra.


Xeon used a passage on constructed languages for his Spanish recording:

Una lengua construida, también llamada lengua planificada, idioma artificial, ideolengua o conlang, es un idioma que ha sido total o parcialmente construido, planeado o diseñado conscientemente por seres humanos. Los lenguajes de programación no son ideolenguas porque no son idiomas. Tampoco se considera ideolengua a la evolución histórica, y por tanto no planeada conscientemente, de cualquier lengua natural.


Dewrad chose at random from a page on the Italian Wikipedia:

La terribile alluvione che si verificò a Firenze fra il 3 e il 4 novembre 1966 è stata l'ultima di una serie di esondazioni del fiume Arno che hanno mutato nei secoli il volto del capoluogo della Toscana. Fu uno dei più gravi episodi causati da una eccezionale ondata di maltempo che causò forti danni in tutta Italia; oltre che a Firenze fu particolarmente grave a Venezia e nel Polesine.


And for his Welsh recording, he chose a verse from the Welsh song Yma O Hyd:

Chwythed y gwynt o'r Dwyrain / Rhued y storm o'r môr / Hollted y mellt yr wybren / A gwaedded y daran encôr / Llifed dagrau'r gwangalon / A llyfed y taeog y llawr / Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas / Ry'n ni'n barod am doriad y wawr!


Imralu translated the English into Swedish:

Snälla ring Stella! Be henne om att hämta dem här tingen från affären: sex skedar färska snöärter, fem tjocka skivor blå ost, och kanske en matbit för hennes bror Bob. Vi behöver också en liten plastorm, och en stor leksakgroda för ungarna. Hon kan skopa upp dem här tingen in i tre röda påsar och vi ska träffas med henne vid järnvägsstationen på onsdag.


Dingbats, a native speaker, used a more correct translation (sorry, Imralu!):

Kan du vara snäll och ringa Stella? Be henne hämta de här sakerna från affären: sex skedar färska snöärtor, fem tjocka skivor blå ost, och kanske någon liten matbit till hennes bror Bob. Vi behöver också en liten plastorm, och en stor leksaksgroda till barnen. Hon kan stoppa ner de här sakerna i tre röda påsar så träffar vi henne vid järnvägsstationen på onsdag.


And Tximist modified that version to fit his dialect better:

Kan du ringa Stella? Säg till henne att ta med sig de här grejerna från affären: sex skedar färska snöärtor, fem tjocka skivor blå ost, och kanske en bit mat till hennes bror Bob. Och så behöver vi en liten plastorm och en stor leksaksgroda till ungarna. Hon kan hotta ner grejerna i tre röda påsar, så kommer vi och möter henne på tågstationen på onsdag.


For Esperanto, WurdBendur translated the English passage:

Bonvolu telefoni Stellan. Demandu ke ŝi alporti tien objektojn kun ŝi el la vendejo: ses kulerojn da freŝaj neĝpizoj, kvin dikajn tranĉaĵojn da blua fromaĝo, kaj eble manĝeton pro ŝia frato Bob. Ni ankaŭ bezonas malgrandan plastikan serpenton, kaj grandan ludan ranon pro la infanoj. Ŝi eblas meti tien objektojn en tri ruĝaj sakoj, kaj ni iros kunveni al ŝi je merkredo ĉe la trajnstacio.


Radagast chose a passage from the Danish edition of "The Hobbit":

I et hul i jorden boede en Hobbit. Det var ikke et væmmeligt snavset vådt hul fyldt med orme, og der lugtede ikke muggent. men det var heller ikke et tørt nøgent hul, uden noget man kunne sidde på eller noget spiseligt. Det var et hobbithul og det betyder hygge.


And for Nawatl, he used part of a story his wife wrote about maize:

Okatkayāya seppa se tlākatl tominpixki. An okipixkāya miyak sentle. An pan se xiwitl in tlāolālle okitlahkaltēn pan ītlāl. Inon tlākatl ammo okitlahsotlaya in tlātlaoltzin peroh nemaktle inon an nochipa tikpehpenāskê. Aik tiktlahkalikān. An axān tikmatīs tleka.

The Voices

Ayyub
English


Bryan
English


Cctoide
English


Choedan Kal
English
German: "only included for the entertainment of those who would enjoy my futile attempts at getting through a German text I didn't understand whatsoever."


CurlyJimSam
English


Daryush
English


Delalyra
English
French
Zali (Imralu's conlang)


Dewrad
Italian (sexy Tuscan style)
French: "for the lol."
English
Welsh


Dingbats
English
Swedish.


Diogenes
Viennese (or more correctly, Urban Middle-Eastern Bavarian)
Standard German
English: "or better, what has been left after the slaughter"


Fedosu/Kolya
English


Finlay
English


Gorthaur
English


Guitarplayer
English
German
French


Imralu
English
German
Swedish


Jlyne
shows off her lovely voice reading the Stella recording. I don't know what the hell this is, but I don't think I can overemphasize how scarring an experience it was listening to it.


Sano
Arabic
Mandarin Chinese
French
German
Japanese
Qatama (his conlang)
Spanish


Kirk
English
English (unscripted!)
Rioplatense Spanish


Klaivas
English
<tatapyranga> klaivas sounds like Count Dracula should
<dewrad> He sounds like a 40 year old man who's spent the past 30 years chain smoking woodbines
<tatapyranga> a voice from the catacombs
<dewrad> Actually, it's quite sexy.
French


Krinnen
English
Rioplatense Spanish


Kuvdamos
English: "Kuvdamos recorded this with a very sensitive microphone and apologizes for the poor sound quality."


Laura in Space
English


Legion
English
French (a text which he says "is supposed to contain all phonemes of pristine, academic French")


Maknas
English


Milami
English


Nae
English. He so crazy.


Neek
English


Pharazon
English


Prmysl
English


Quentin
English
German


Radagast
English
Nahuatl
Danish
Spanish


Radius
English


Rainer
English


Ruby
English (I defy you to listen to it and not "awwww")


Soren
English (also reread with some minor changes to make it fit his dialect better)


Spack
English
German


Tatapyranga
English: he "apologizes for the slight background noise" and notes that "this slight Brazilian accent probably has unaspirated unvoiced plosives and some [d] instead of [ð] in places." Also is it just me or does he sound like a child molesting serial killer, speaking to his next victim as he slowly removes his suit made of human tongues?


Tximist
English
Scanian Swedish


TzirTzi
English


Waldkater
English
Standard German
His native dialect of German, which he says "sounds like Saxon, but [...] is NE Thuringian... only god knows the difference"


Weldingfish
English


Whimemsz
English
Spanish


WMiller
English
Spanish


WurdBendur
English
Esperanto


Wycoval
English


Xeon
Spanish (judging from the recording, Xeon likes to literally shovel pounds of driveway gravel down his throat before speaking)


Xephyr
This is Xephyr's very best attempt at pronouncing the Swedish version.


Zeikan
English
French
Spanish